Glossar
Automatisches Übersetzen
Auch Maschinenübersetzen genannt. Hier wird der Ausgangstext unter Zuhilfenahme
eines Computerprogramms in die Zielsprache übersetzt. Die bekanntesten Programme sind
Tradosund across.
Beeidigter Dolmetscher
Ein Dolmetscher, der vom zuständigen Land- bzw. Oberlandesgericht für das Dolmetschen vor Gericht oder bei einem Rechtsanwalt, einem Notar oder bei einer Behörde (z. B. Standesamt) beeidigt wurde, d. h. er hat vor einem Richter geschworen, stets alle gesprochenen und geschriebenen Texte vollständig und korrekt in die jeweils andere Sprache zu übertragen.
Beglaubigte Übersetzungen
Eine von einem vom zuständigen Land- bzw. Oberlandesgericht ermächtigen Übersetzer angefertigte Übersetzung, die er mit einer Beglaubigungsformel versieht, durch die er bestätigt, dass die angefertigte Übersetzung in Umfang und Inhalt mit der Vorlage (i. d. R. ein Original) übereinstimmt.
Begleitdolmetschen
Wie der Name schon sagt, erfolgt das Dolmetschen hier während der Begleitung einer oder
mehrerer Personen, z. B. beim Einkauf oder beim Besuch von Einrichtungen. Bekanntestes
Beispiel hierfür ist das Damenprogramm bei Staatsbesuchen oder anderen Anlässen.
Behördendolmetschen
Auch dies ist eine Form des Begleitdolmetschens, wobei es sich hierbei i.d.R. um einen vereidigten Dolmetscher handelt, da er bei der Leistung einer Unterschrift durch den Besucher für die Richtigkeit der Übersetzung gegenzeichnen muss.
Dolmetschen
Übertragen eines nicht fixierten, also in der Regel gesprochenen Texts, mündlich von einer Sprache in eine andere..
Gerichtsdolmetschen
Form des Gesprächsdolmetschens und Gebiet des Behördendolmetschens. Auch hier wird ein vereidigter Dolmetscher eingesetzt, der zwischen den unterschiedlichen Verfahrensbeteiligten, Richter, Staatsanwalt, Anwälte des Klagenden und des Beklagten dolmetschen muss.
Gesprächsdolmetschen
Hier übernimmt ein Dolmetscher beide Sprachrichtungen und ermöglicht so die Kommunikation zweier Gesprächspartner, z. B. bei Interviews oder Verhandlungen. Die Abschnitte sind hier meist kürzer.
Konferenzdolmetschen
Ein Oberbegriff für das Dolmetschen bei Konferenzen, z. B. bei internationalen Gipfeln oder Fachkongressen.
Konsekutivdolmetschen
Das Konsekutivdolmetschen ist die älteste Dolmetschart. Die Verdolmetschung erfolgt zeitversetzt, das heißt der Dolmetscher macht sich, wenn nötig, während des Vortrags Aufzeichnungen und produziert anschließend den Text in der Zielsprache. Die zielsprachliche Fassung sollte beim Konsekutivdolmetschen gestrafft und besonders gut strukturiert sein, um die Zuhörer zu entlasten, da diese Dolmetschart die Vortragszeit wesentlich verlängert.
Medizinische Übersetzungen
Eine Übersetzung von medizinischen Texten aller Art, so u. a. Arztbescheinigungen, Diagnosen, Epikrisen, Krankenhausberichte u. dgl.
Relaisdolmetschen
Diese Form des Gesprächs- oder auch Konferenzdolmetsches wird genutzt, wenn kein Dolmetscher zur Verfügung steht, der sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache beherrscht. Beispiel:Ausgangssprache ist Deutsch und die Zielsprachen sind z. B. Bulgarisch, Griechisch und Bosnisch. Die Dolmetscher der Zielsprachen sprechen neben ihrer Muttersprache aber nur Englisch. Dann übersetzt der Dolmetscher der Ausgangssprache zunächst ins Englische und die drei anderen Dolmetscher anschließend aus dem Englischen in ihre Muttersprache. Die einzelnen Dolmetscher in der Zielsprache werden auch Pivots genannt.
Simultandolmetschen
Der Dolmetscher sitzt in einer schallisolierten Dolmetschkabine und hört den Redner über Kopfhörer. Seine Verdolmetschung, die beinahe zeitgleich (also simultan) erfolgt, wird per Mikrofon übertragen und kann von den Konferenzteilnehmern wiederum über Kopfhörer gehört werden. Aufgrund der hohen Belastung arbeiten Simultandolmetscher in Teams von mindestens zwei Personen zusammen, die sich in gewissen Zeitabständen abwechseln.
Technische Übersetzungenn
Eine Übersetzung von technischen Spezifikationen, Betriebsanleitungen, Handbüchern und sonstigen technischen Materials, das oftmals mit Abbildungen, Diagrammen, Symbolen u.ä. versehen ist.
Telefondolmetschen
Eine Form des Gesprächsdolmetschens, wobei sich die Parteien hierbei selbst nicht gegenübersitzen, sondern nur über eine Konferenzschaltung über das Telefon verständigen.
Unilaterales Dolmetschen
Es wird nur in eine Sprachrichtung gedolmetscht und die zu dolmetschenden Textpassagen sind eher länger.
Urkundenübersetzung
Wie der Name schon sagt, hierbei handelt es sich um das Übersetzen von Urkunden, die im Rechtsverkehr verwendet werden, was i.d.R. von einem vereidigten Übersetzer erledigt wird. Am häufigsten handelt es sich hierbei um Urkunden im privaten Bereich, wie Geburts-, Ehe- oder Sterbeurkunden, aber auch um notarielle Urkunden, bei denen eine beglaubigte Übersetzung gesetzlich vorgeschrieben ist, wenn diese in einem anderen als dem Ausstellerland verwendet werden.
Übersetzung
Übertragen eines fixierten, also in der Regel geschriebenen Texts, schriftlich von einer Sprache in eine andere, und somit kann auf diesen Text wiederholt zugegriffen werden.
Vertragsübersetzungen
Übersetzen von Verträgen unterschiedlicher Art, wie z. B. Mietverträge, Lizenzverträge, Kaufverträge, Handelsvertreterverträge u. dgl. Für die Übersetzung von Immobilienkaufverträgen vor einem Notar ist ein beeidigter Dolmetscher gesetzlich vorgeschrieben.