ABC-Global Glossar Nach oben

Glossar


Automatisches Übersetzen

Auch Maschinenübersetzen genannt. Hier wird der Ausgangstext unter Zuhilfenahme 
 eines Computerprogramms in die Zielsprache übersetzt. Die bekanntesten Programme sind 
 Tradosund across.


Beeidigter Dolmetscher

Ein Dolmetscher, der vom zuständigen Land- bzw. Oberlandesgericht für das Dolmetschen vor   Gericht oder bei einem Rechtsanwalt, einem Notar oder bei einer Behörde (z. B. Standesamt)   beeidigt wurde, d. h. er hat vor einem Richter geschworen, stets alle gesprochenen und   geschriebenen Texte vollständig und korrekt in die jeweils andere Sprache zu übertragen.


Beglaubigte Übersetzungen

Eine von einem vom zuständigen Land- bzw. Oberlandesgericht ermächtigen Übersetzer   angefertigte Übersetzung, die er mit einer  Beglaubigungsformel versieht, durch die er bestätigt,  dass die angefertigte Übersetzung in Umfang und Inhalt mit der Vorlage (i. d. R. ein Original)   übereinstimmt.


Begleitdolmetschen

Wie der Name schon sagt, erfolgt das Dolmetschen hier während der Begleitung einer oder 
 mehrerer Personen, z. B. beim Einkauf oder beim Besuch von Einrichtungen. Bekanntestes 
 Beispiel hierfür ist das Damenprogramm bei Staatsbesuchen oder anderen Anlässen.


Behördendolmetschen

Auch dies ist eine Form des Begleitdolmetschens, wobei es sich hierbei i.d.R. um einen   vereidigten Dolmetscher handelt, da er bei der Leistung einer Unterschrift durch den Besucher   für die Richtigkeit der Übersetzung gegenzeichnen muss.


Dolmetschen

Übertragen eines nicht fixierten, also in der Regel gesprochenen Texts, mündlich von einer   Sprache in eine andere..


Gerichtsdolmetschen

Form des Gesprächsdolmetschens und Gebiet des Behördendolmetschens. Auch hier wird ein   vereidigter Dolmetscher eingesetzt, der zwischen den unterschiedlichen Verfahrensbeteiligten,   Richter, Staatsanwalt, Anwälte des Klagenden und des Beklagten dolmetschen muss.


Gesprächsdolmetschen

Hier übernimmt ein Dolmetscher beide Sprachrichtungen und ermöglicht so die Kommunikation   zweier Gesprächspartner, z. B. bei Interviews oder Verhandlungen. Die Abschnitte sind hier   meist kürzer.


Konferenzdolmetschen

Ein Oberbegriff für das Dolmetschen bei Konferenzen, z. B. bei internationalen Gipfeln oder   Fachkongressen.


Konsekutivdolmetschen

Das Konsekutivdolmetschen ist die älteste Dolmetschart. Die Verdolmetschung erfolgt   zeitversetzt, das heißt der Dolmetscher macht sich, wenn nötig, während des Vortrags   Aufzeichnungen und produziert anschließend den Text in der Zielsprache. Die zielsprachliche   Fassung sollte beim Konsekutivdolmetschen gestrafft und besonders gut strukturiert sein, um   die Zuhörer zu entlasten, da diese Dolmetschart die Vortragszeit wesentlich verlängert.


Medizinische Übersetzungen

Eine Übersetzung von medizinischen Texten aller Art, so u. a. Arztbescheinigungen, Diagnosen,   Epikrisen, Krankenhausberichte u. dgl.


Relaisdolmetschen

Diese Form des Gesprächs- oder auch Konferenzdolmetsches wird genutzt, wenn kein   Dolmetscher zur Verfügung steht, der sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache   beherrscht. Beispiel:Ausgangssprache ist Deutsch und die Zielsprachen sind z. B. Bulgarisch,   Griechisch und Bosnisch. Die Dolmetscher der Zielsprachen sprechen neben ihrer   Muttersprache aber nur Englisch. Dann übersetzt der Dolmetscher der Ausgangssprache   zunächst ins Englische und die drei anderen Dolmetscher anschließend aus dem Englischen in   ihre Muttersprache. Die einzelnen Dolmetscher in der Zielsprache werden auch Pivots genannt.


Simultandolmetschen

Der Dolmetscher sitzt in einer schallisolierten Dolmetschkabine und hört den Redner über   Kopfhörer. Seine Verdolmetschung, die beinahe zeitgleich (also simultan) erfolgt, wird per   Mikrofon übertragen und kann von den Konferenzteilnehmern wiederum über Kopfhörer gehört   werden. Aufgrund der hohen Belastung arbeiten Simultandolmetscher in Teams von   mindestens zwei Personen zusammen, die sich in gewissen Zeitabständen abwechseln.


Technische Übersetzungenn

Eine Übersetzung von technischen Spezifikationen, Betriebsanleitungen, Handbüchern und   sonstigen technischen Materials, das oftmals mit Abbildungen, Diagrammen, Symbolen u.ä.   versehen ist.


Telefondolmetschen

Eine Form des Gesprächsdolmetschens, wobei sich die Parteien hierbei selbst nicht   gegenübersitzen, sondern nur über eine Konferenzschaltung über das Telefon verständigen.


Unilaterales Dolmetschen

Es wird nur in eine Sprachrichtung gedolmetscht und die zu dolmetschenden Textpassagen   sind eher länger.


Urkundenübersetzung

Wie der Name schon sagt, hierbei handelt es sich um das Übersetzen von Urkunden, die im   Rechtsverkehr verwendet werden, was i.d.R. von einem vereidigten Übersetzer erledigt wird.   Am häufigsten handelt es sich hierbei um Urkunden im privaten Bereich, wie Geburts-, Ehe-   oder Sterbeurkunden, aber auch um notarielle Urkunden, bei denen eine beglaubigte   Übersetzung gesetzlich vorgeschrieben ist, wenn diese in einem anderen als dem   Ausstellerland verwendet werden.


Übersetzung

Übertragen eines fixierten, also in der Regel geschriebenen Texts, schriftlich von einer Sprache   in eine andere, und somit kann auf diesen Text wiederholt zugegriffen werden.


Vertragsübersetzungen

Übersetzen von Verträgen unterschiedlicher Art, wie z. B. Mietverträge, Lizenzverträge,   Kaufverträge, Handelsvertreterverträge u. dgl. Für die Übersetzung von   Immobilienkaufverträgen vor einem Notar ist ein beeidigter Dolmetscher gesetzlich   vorgeschrieben.